Enjoy full control over your multilingual content directly within your chosen platform

Planet Languages makes managing multilingual content easy by seamlessly integrating your systems with industry-leading translation and localization technologies. You chose your platforms because of the capabilities and advantages they offer – now allow us to extend these benefits to multiple languages.

Launching a website or an app includes plenty of processes and tools without even taking the localization aspect into account. Besides integrating with various CMS platforms, we also have extensive experience with software translation management platforms, such as PhraseApp, where our clients manage their web and app projects and therefore can easily integrate the localization side within their workflows.

File formats we regularly work with: include .strings, .xml, .rrc, .properties, .yml, .resw, .resx, .po, .xlf, .xliff, .json.

automated content extraction with FTP folder watch or through a file-sharing solution (such as Dropbox, OneDrive, or Google Drive), with the option of only picking up the new content from the folder for translation
expertise in exporting XLIFF files, translating and importing them back into the relevant content management platform and thus reducing the IT team’s involvement in the project
fully automated translation workflow with a variety of Content Management Systems
eliminate the need for time-consuming and error-prone copying and pasting
extensive experience with all file formats
The short answer is yes. We have extensive experience with website localization and can work with your preferred CMS and file formats, helping you eliminate any time-consuming and error-prone copy/pasting effort. To discuss the most cost-effective way to approach your project, please speak to your dedicated Project Manager or contact us via the website and we will get back to you.
Yes. We work with all possible file formats for Android, iOS or Windows and deliver the content to you ready for import back into your environment.
File formats we regularly work with include .strings, .xml, .rrc, .properties, .yml, .resw, .resx, .po, .xlf, .xliff, .json, .php etc.
Yes, we can. Specialist software is used to only extract the translatable content, leaving all tags and non-translatables intact. Ultimately what you receive back contains the translated text, with all other tags and non-translatables appearing exactly as they appeared in the source files we received from you.
Definitely. We consider quality assurance (QA) checks an essential part of the localization process and can certainly help you ensure that your content looks as it should, both from a technical and a linguistic perspective.