Translations that read like original copy
Planet Languages has built a reputation for high quality translations and outstanding reliability of service. You expect professional translations that stay faithful to your original meaning and, at the same time, read like original copy, have the appropriate style and tone of voice, and truly engage your customers or stakeholders around the globe. That is precisely what we do.
For over 25 years, we have provided language services that are critical to our clients’ brand image, so we really do understand the importance of getting it right!
You can count on Planet Languages to:
If you are already one of our valued customers, contact your dedicated Project Manager or send us an order request directly from our Customer Portal.
All our translators are native speakers of the target language and have additional subject matter qualifications, skills and experience. Before selecting a supplier, we organise sample translations that are thoroughly evaluated by senior trusted linguists.
If you have regular translation requirements, we can arrange sample translations, so that your in-country reviewers choose their preferred option for each language. Once the preferred linguists are selected, your approved teams will continue working on all similar content we receive from you to maintain the style and terminology across all work.
Our selection and testing process for suppliers other than translators is very similar. If you would like to find out more about the qualifications and experience of our trusted vendors, please do not hesitate to contact us.
If you have multiple files or your content is stored in a format that does not have an integrated word count option, simply share your project with us and we will determine the exact word count by processing it with our professional translation tools. Don’t worry if your file contains content that is not for translation, such as codes and tags in .html or other website and app localization file formats; our software will exclude any such code or tags and only calculate the actual translatable word count in the source text.
There are several factors that can affect the turnaround times, such as the complexity of the subject matter, the complexity of the layout, whether Translation Memory can be used, availability of your approved team and file formats involved. Having advance notice on an upcoming project is always useful, as it will help us book your preferred team and therefore ensure their availability and fastest possible turnaround times.
In every case, upon receipt of your content, your dedicated Project Manager will be able to provide you with an accurate delivery estimate.
As you might expect for such a huge region, the form of Traditional Chinese in Hong Kong will be slightly different from that used in Taiwan. Please advise us of your target market and we can then ensure that we provide you with the most appropriate version.